海外からのご注文に対する返信を英文で作成しました

私が利用している「ショップサーブ」の方で、海外からのご注文がありました。(カートは海外表示に対応しています)

私は英文科の短大に通っていましたが、もう昔のことなので、英語でのメールの書き方など、忘れてしまいました(汗)

ご注文確認メールを作成したのですが、これでよいのかどうか不安でしたので、ネットショップ店長仲間に見てもらいました。

店長仲間の中には、海外に赴任経験がある方など、素晴らしいキャリアの方がたくさんいらっしゃるので、いざというときに助けてもらえて本当にありがたいです。

国内への配送に限っていますが、海外在住の方からのご注文もありますので、今後もっと英語力を強化していきたいです。越境ECの例文集などご存知でしたら情報お願いします。
(海外からの輸入の例文はたくさんあったのですが、お店として海外のお客様に対応できる例文集は見つけられませんでした)

東京は、外国の方々が押し寄せてきてますので、英語必須な感じですよね。日本の商品に、海外からの関心が寄せられていますので、越境ECもこれから標準化してきそうです。先日J-FECのイベントに参加したときにも「海外担当のスタッフを雇ってでも、越境ECはするべき」とおっしゃっていました。でもやはり返品交換や質問への回答などの部分で問題は山積みですよね。
本格的な越境ECはまだ先ですが、ショップサーブのお店の方には「転送コム」のサービスを導入しています。
http://www.tenso.com/jp/guide/shop/shop.html

海外のお客様がホームページをご覧になったとき、場所を気にせず注文ができるというものです。

ホームページのサイドバナーに、このようなボタンを貼るだけです。

tensocom

(当店は東京都内の転送コムの住所に商品を発送し、転送コムが海外のお客様へ発送してくれるというもの)

これは便利なサービスですね!送料高くても商品がほしいというお客様のニーズに沿ったサービスだと思います。

転送コムに興味がありましたら、こちらをご覧ください。

http://www.tenso.com/

tenso

今回お客様にお送りしたご注文確認メールの返信を載せておきます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Dear XXX

Thank you very much for your order No.2964.

注文番号2964番のご注文ありがとうございます。

Your order is already being processed in accordance with your instructions.

ご注文の品はご指示通り手配中です。

It normally takes about three days for delivery.

お届けまで,通常ですと約3日かかります。

We would like to inform you that, we have received your order as per below contents.

下記の通りご注文を承っておりますことをお知らせします。

If you have any queries or unclear points regarding this, please feel free to contact us.

これに関するご質問や不明な点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

■Order contents Order Number: 10002970

Date: 24 Sep. 2015 07:24

Payment Method: Credit Card Total: 5,400 JPY

—————————-

Item Number: MAB-002CH

Item Name: Message Album CH-Type Hibiscus(メッセージアルバムCHタイプハイビスカス)

Item Price: 5,400 JPY Qty: 1

Item Total: 5,400 JPY

—————————-

Subtotal: 5,400 JPY Shipping: 700 JPY

————————-

Total: 6100 JPY

Notes:(お客様からご注文時にいただいたメッセージ↓)

Please send as soon as possible ■Shipping Address

(お届け先ご住所) Name: Phone Number: Shipping Address:

■Payment Method(お支払い方法) Credit Card

As soon as we finish processing, will ship the items.

準備が完了次第、発送いたします。

We will contact you soon after sending the item, please wait for a while.

発送後にご連絡いたしますので、今しばらくお待ちください。

■Contact information Distributor: Cheri-Mariee

Person in charge(担当者): Reiko Dobashi

Address: Minamiaoyama building, 2-11-13, Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo

107-0062,Japan

Phone Number: 0800-808-2220

URL: http://www.kawaiihanayome.com/

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする